Movies на мове

Между Россией и Украиной разгорелась очередная дипломатическая война в культурной сфере. В Москве недовольны недавним решением Конституционного суда Украины, обязавшим кинопрокатчиков дублировать иностранные фильмы на украинский язык. Российский МИД позволил себе выступить по этому поводу с гневным заявлением, а украинское внешнеполитическое ведомство обвинило коллег в искусственном обострении языкового вопроса в соседнем государстве.

 

 

 


Рискну предположить, что на этот раз позиция российского МИДа совпадает с позицией общества. Как же это так – любимые фильмы на другом языке? Зачем же лишать зрителя настоящего удовольствия?

Для того чтобы понять, что будет происходить в украинских кинотеатрах, следует уяснить суть принятого решения. Конституционному суду пришлось выступить с разъяснением по поводу дубляжа фильмов после того, как к нему обратились недовольные правительственным решением кинопрокатчики. Но означает ли постановление правительства Украины то, что с завтрашнего дня какой-нибудь очередной "Дозор" или – страшно подумать – новый фильм самого Никиты Сергеевича пойдет в кинотеатре на украинском языке?

Конечно же, нет. Российская кинопродукция будет сопровождаться субтитрами – так, как это давно уже происходит во многих странах. И так, кстати, как это происходило во многих республиках бывшего Советского Союза.

Первый фильм с субтитрами я посмотрел еще в детстве в Юрмале. Это был рязановский "Гараж", запрещенный, кстати, к показу в Украинской ССР, так что увидеть его в родном Киеве без субтитров у меня шанса не было. А ЦК Компартии Латвии картину запрещать не стал – только шли все русскоязычные фильмы в республике с субтитрами на латышском. Как и сейчас, впрочем, – и людям, плохо знающим русский, это только помогает. А вот когда месяц назад я смотрел в одном из кинотеатров Таллина фильм о певце Георге Отсе "Георг", снятый, разумеется, на родном для героя эстонском языке, субтитры – русские – пришлось читать уже мне.

Разумеется, языковая ситуация на Украине отличается от латвийской или эстонской. И тем не менее не будем забывать, что речь идет об одной прокатной копии, появляющейся в кинотеатрах Львова, Донецка, Ивано-Франковска и Ужгорода.

Среди молодых людей (во всяком случае, в западных и центральных областях Украины), посещающих мультиплексы в ожидании "Ночного дозора", уже немало плохо владеющих русским. Совершенно непонятно, почему их нужно лишать возможности понять происходящее на экране, не упустить нюансов.

Тем более что на украинском телеэкране русские фильмы давно уже идут с субтитрами. И вот представим себе, например: идет документальный фильм Никиты Сергеевича о Владимире Владимировиче, за кадром говорят: "Владимир Владимирович – гений", - а на экране появляется: "Володимир Володимирович – геній". Что, интересно, в этой ситуации не нравится российскому МИДу?

Впрочем, если серьезно, то украинских прокатчиков как раз беспокоит не кинопродукция российского производства, а западные фильмы. Ведь что собой представлял до сегодняшнего дня так называемый украинский кинопрокат? А то, что ты берешь дублированную на русский язык кассету в Москве – и вставляешь ее в кинопроектор в Киеве или Днепропетровске. Во работа-то!

Решение Конституционного суда обязывает украинские прокатные фирмы заняться самостоятельным дубляжом – то есть, проще говоря, возникнуть из небытия. И это как раз прокатчикам и не нравится. И мне бы не понравилось, если бы я получал миллионы ни за что, а потом мне бы предложили немного поработать.

Да что там миллионы! Вероятно, если бы по написании этого текста мне предложили бы срочно перевести его на украинский язык, я бы стал уверять редактора, что и по-русски поймут, и я не самый хороший переводчик, а у переводчика горло разболелось. И вообще я точно знаю, что получать деньги за отсутствие работы – совсем не то же самое, что получать их за какую-либо дополнительную деятельность.

Я как раз сторонник субтитров: люблю слышать живые голоса актеров и с большим интересом хожу в кино в Риге или Таллине – строчки субтитров на двух языках сразу меня не смущают. Но в России и на Украине – как, впрочем, и во Франции или Германии – прижился голосовой дубляж.

Я только не понимаю, почему Кеану Ривз, говорящий по-украински, – это смешно, а продублированный по-русски – высокое искусство. Конечно, компетентный российский дипломат может считать, что нельзя переводить голливудскую звезду на смешной язык, но у звезды-то может быть на этот счет совсем другое мнение!

Что касается украинского зрителя, то высоченные рейтинги озвученных на украинском языке западных фильмов, демонстрируемых на телевидении, убеждают: кинотеатры не опустеют. Тем более что всегда остается возможность маневра: показать снабженную украинскими субтитрами "московскую" копию западного фильма в Донецке, а дублированную на украинский язык – в Ивано-Франковске.

Зрителей таким образом станет только больше – и прибыли прокатчиков могут увеличиться. Другое дело, что это будут другие прокатчики - не стремящиеся втюхивать пиплу чужую работу и не нуждающиеся в защите Конституционного суда и российского МИДа.

Источник: "Грани"